Новые английские пословицы с толкованием

Так как многим читателям блога пришлись по вкусу английские пословицы с их детальным разбором, вот ещё порция интересных, на мой взгляд, пословиц. Мне доставляет большое удовольствие сравнивать пословицы в английском и русском языках. Русский аналог часто бывает совершенно неожиданным. Наверное, в этом и есть прелесть сравнения.

 

1.A person is known by the company he keeps.

Буквально: Человека узнают по тому, с какой компанией он имеет отношения. С кем он дружит, от того и наберётся: хорошего или плохого.

Аналог русской пословицы:

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

 

2.All good things come to he who waits.

Буквально: Все хорошие вещи приходят к тому, кто ждёт.

Тот человек, который умеет ждать (развил в себе такое качество, как терпение), получает в своё время все блага для жизни.

Аналоги русских пословиц:

Поживём — добра наживем. Терпение и труд все перетрут.

 

3.Birds of a feather flock together.

Буквально: Птицы собираются в стаю по окрасу перьев.

Человек всегда притягивает себе подобных. Единомышленникам всегда вместе интересно.

Аналог русской пословицы: Рыбак рыбака видит издалека.

 

4.Brevity is the soul of wit.

Буквально: Краткость есть душа остроумия (острого ума). Душа – это самое сокровенное в человеке. Так и человека остроумного, образованного можно узнать по его словам, по тому, как он выражает свои мысли. Умный говорит по существу, глупый мелет языком.

Аналог русской пословицы: Краткость — сестра таланта.

 

На сегодня всё. Напишите в комментариях по поводу сегодняшних пословиц. Может быть, вам известно их другое толкование.

До новых встреч на страницах блога.

 

Вам понравилась статья? Боитесь пропустить что-то интересное и полезное? Подпишитесь на обновления блога и узнавайте первым о новинках:

 

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:
  • Blogger
  • Блог Я.ру
  • LiveJournal
  • В закладки Google
  • Яндекс.Закладки
  • Memori.ru
  • Twitter
  • Одноклассники
  • Facebook
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Мой Мир
  • MySpace
  • FriendFeed
  • Сто закладок
  • Блог Li.ру
  • MisterWong.RU
  • LinkedIn
  • Digg
  • Reddit
  • del.icio.us
  • БобрДобр

Похожие статьи:

3 комментариев на “Новые английские пословицы с толкованием”

  1. Дмитрий пишет:

    Весьма интересно.

  2. Людмила пишет:

    Я когда изучала немецкий ,ещё со школы много пословиц помню ,так это забавно, в немецком многие пословицы под видом стишка написаны. А в латинском тоже есть пословицы ,которые можно употреблять даже без перевода!!!

  3. Денис пишет:

    Да, действительно между поговорками много схожего

Оставить комментарий

А Вы уже получаете обновления сайта? НЕТ? Тогда время сделать это ПРЯМО СЕЙЧАС!



Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Наверх
Яндекс.Метрика