Английские пословицы и поговорки. Какая между ними разница?

английские пословицы и поговоркиПриветствую вас, читатели блога http://langvia.com/

Хотите окунуться в реальную живую английскую речь? Английские пословицы и поговорки – это самый лучший способ узнать о традициях и культуре народа, для которых английский язык является родным. Без пословиц и поговорок любой язык будет словно голый. Пословицы и поговорки отображают дух и опыт народа.

Английские пословицы и поговорки – это не только многовековая народная мудрость, они также имеют библейские корни.  Давайте вспомним здесь великого Шекспира или других авторов. Многие английские пословицы позаимствованы из латыни, немецкого, французского, испанского языков.

На первый взгляд, не видно разницы между пословицами и поговорками. Но тем не менее она существует. Давайте посмотрим внимательнее на их различие.

Пословица – как правило, законченная лексическая единица, содержащая поучительный момент в себе. Поговорка – наоборот, не имеет законченности и ничему не учит. Порой сложно отличить пословицу от поговорки. Они часто граничат. Бывает такое, что с добавлением только лишь одного слова или изменением порядка слов, поговорка легко  превращается в пословицу. Устная речь полна примеров, когда поговорки переходят в пословицы, и наоборот.

Английские пословицы можно толковать как буквально, так и аллегорически. Одни из них содержат основополагающие истины и понимаются буквально. Например: A little knowledge is a dangerous thing. Перевод: Мало знания – опасная вещь. Или: Опасно, когда знаний недостаточно, то есть мало.

Другие пословицы несут более абстрактную идею. например: A rolling stone gathers no moss. Буквальный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает. Но так непонятен смысл, вложенный в пословицу, и звучит не очень. Вот нормальный русский перевод: Кому на месте не сидится, тот никогда не наживёт добра.

Английские пословицы имеют широкое применение: в книгах, фильмах, прессе и в бытовом общении. Их уместное использование удивительно обогащает живую речь, делает её ярче и выразительнее. Это было, есть и будет актуальным в обычной речи во все времена.

 

 

Вам понравился мой сайт? Боитесь пропустить что-то интересное и полезное? Подпишитесь на обновления блога и узнавайте первым о новинках:

 

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:
  • Blogger
  • Блог Я.ру
  • LiveJournal
  • В закладки Google
  • Яндекс.Закладки
  • Memori.ru
  • Twitter
  • Одноклассники
  • Facebook
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Мой Мир
  • MySpace
  • FriendFeed
  • Сто закладок
  • Блог Li.ру
  • MisterWong.RU
  • LinkedIn
  • Digg
  • Reddit
  • del.icio.us
  • БобрДобр

Похожие статьи:

Метки: ,

10 комментариев на “Английские пословицы и поговорки. Какая между ними разница?”

  1. Ирина пишет:

    Все же наши поговорки отличаются от английских.

  2. Алексей пишет:

    Может я патриот мне наши поговорки и пословицы больше нравятся а так сайт прикольный необычная тема Удачи!!!!!!!!!!!!

  3. Ирина пишет:

    Никогда пословицу эту не слышала – Кому на месте не сидится, тот никогда не наживёт добра. Мне, кстати, больше английский вариант понравился.

    • Елена пишет:

      А как интересно звучит буквальный перевод этой пословицы! Ещё догадаться нужно, о каком камне идёт речь, и куда он катится.

  4. Надежда пишет:

    Хорошая идея! Желаю удачи в воплощении!

  5. Мария пишет:

    Английские поговорки похожи на загадки – читаю и удивляюсь – как устроены мысли у англичан, чтобы так сформулировать мысль… Увлекательное занятие – знакомство с английским!

Оставить комментарий

А Вы уже получаете обновления сайта? НЕТ? Тогда время сделать это ПРЯМО СЕЙЧАС!



Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Наверх
Яндекс.Метрика